Вместе по всему миру

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вместе по всему миру » Полезное для поездок » Письмо в отель при бронировании по инету


Письмо в отель при бронировании по инету

Сообщений 1 страница 30 из 72

1

Общие вопросы по бронированию отелей

Давайте рассмотрим такой вопрос, как бронирование отеля по инету - напрямую у отеля.
В этом случае по е-мэйлу, указанному на сайте отеля, отправляется письмо примерно следующего содержания:

Dear Sirs,

I'd like to book One double/single room in your hotel for 2 persons.
The arrival date is ______________,
departure ______________ (Please include breakfast)

Please confirm my booking via fax/e-mail: ____________________
This is necessary for the embassy of the Italy/England/Spain in Moscow.

Thank you.
Best regards,
_______________

Предлагаю подключаться и помочь перевести сей документ на основные европейские языки))

0

2

Испанский

Estimados senores,

Quisiera reservar un habitacion individual/ doble en su hotel para 2 personas.
La fecha de llegada es ______________, salida ______________ (Por favor incluya el desayuno)
Por favor confirme mi reserva vía el correo electrónico/fax:
Esto es necesario por la embajada de la Espana en Moscu.

Gracias.
Recuerdos,
подпись

Итальянский

Gentili signori

Vorrei prenotare una camera doppia\singola al hotel per 2 personi.
Il giorno dell'arrivo e' _________ il giorno della partenza e'_________ (la
conlazione e' inclusa)
Per favore confirma la mia prenotazione via fax\e-mail________
E' necessario per ambascita dell'Italia a Mosca.

Grazie. Saluti.
подпись

Второй вариант

Spett. (название отеля)
Si richiede disponibilità e costo di una camera singola/doppia/matrimoniale per una/due persone dal ____al_____.
Ho bisogno della conferma di prenotazione effettuata presso il vostro hotel. Voliate gentilmente inviarla via fax/email.
E' necessario per l'ambascita d'Italia a Mosca (Russia).
Distinti saluti

комната м/б:

сингола - для одного
доппья - для двух
матримониале - для мужа и жены.

И написала как запрос:

Запрашивается цена и наличие свободных мест в номере для одного/ для двух/ для мужа и жены на одного/двух человек с ____ по______.

Португальский

Prezados senhores,
eu gostaria de reservar Uma sala dupla/única no seu hotel de 2 pessoa.
A data de chegada é ______________, partida ______________ (Por Favor inclua o café da manhã)
Por Favor confirme a minha reserva via o fax/e-mail:
Isto é necessário para a embaixada da Portugal em Moscou.

Obrigado.
Melhor considerações,
подпись

Немецкий

Sehr geehrte Damen und Herren,
ich würde gern ein Doppelzimmer/ Einzelzimmer in Ihrem Hotel für 2 Personen vorbestellen.
Das Ankunftdatum ist ______________, der Abreisetag ist am ______________ (Bitte inklusive Frühstück)
Bestätigen Sie bitte meine Anmeldung über fax/E-Mail:
Diese Anmeldung wird für die Botschaft Deutschlands/ Österreich / Schweiz in Moskau benötigt.

Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Mit besten Grüßen,
подпись

Французский

Cher Madame / Monsieur, (они сами когда не знают кто прочтет пишут именно так через слэш)
Je voudrais réserver une (если номеров больше чем один, то вместо une кол-во цифрой) chambre double (simple, triple) (если написано дубле/сампле то кол-во персон уже не нужно указывать) a partir de _______ (дата заезда) pour ________ (кол-во) nuit(s).
Про завтрак  писать не обязательно, у них завтрак всегда можно включить на месте и цена на завтрак она одинаковая вне зависимости от спец.предложений.
Incluez s'il vous plaît le petit déjeuner.
Confirmez s'il vous plaît ma réservation PAR le fax / l'e-mail: _______
C'est nécessaire par l'ambassade de  la France à Moscou.
Si vous avez besoin les details de ma CB pour garantir la reservation, je vais vous les envoyer par fax.
Merci d'avance (если они уже что-то сделали, то тогда merci beaucoup, но просто мерси, это не очень вежливо:)
Salutations distinguées (так тоже можно, но более распространенная форма Cordialement, Вася, по русски это звучало бы искренне ваш вася)

Merci.
Salutations distinguées,
подпись

"Пожалуйста"/s'il vous plaît часто пишется просто как s.v.p.


Чешский

Vazeny Pan такой-то!  (а лучше просто Dobry Den!)
Сhteli bysme reservovat (objednat) jednoluzkovy|dvouluzkovy pokoj ve vashem hotelu pro dve persony (osobnosty). Prijedeme  ___________,
Сhteli bysme taky objednat stravovani (snidane).
Prosim vas, potvrdte (prokaz'te) rezervace via e-mail:
Tesime se na vasu odpoved,

(в скобках указаны синонимы)
Паспортные данные: cislo pasy
В единственном числе - Сhtel byh и Сhtelа byh

В чешском варианте я бы заменила bysme на bychom, потому что bysme - это разговорный, неграмотный вариант. За его использование в письменной речи можно повторить судьбу Яна Гуса :) Чехи очень трепетно относятся к своему языку. Мне кажется, если уж писать письмо на чешском, то без ошибок. Я бы написала так.

Vážený pane такой-то! (а лучше просто Vážení!)
Сhteli byсhom rezervovat jednolůžkový (одноместный) | dvoulůžkový (двухместный) pokoj pro dvě osoby (jednu osobu - для 1 человека) ve Vašem hotelu. Datum příjezdu je ___________ (дата приезда), datum odjezdu je _____ (дата отъезда).
Сhtěli bychom také objednat stravování (snídaně).
Laskavě prosíme o potvrzení rezervace prostřednictvím emailové adresy: aaa@aaa.ru
Těšíme se na Vaši odpověd´ a zůstáváme s pozdravem,
_____ имя, фамилия

Паспортные данные: číslo pasu
В единственном числе - Сhtěl bych и Сhtělа bych.

Шведский
можно этот же текст писать и в Данию и в Норвегию - вопросов с пониманием не будет

Hejsan,

Jag skulle gärna boka ett single/double rum på ert hotell för 1/2   personer.
Ankomst datum är ______________, avresa datum är   ______________ (Vänligen räkna in frukost)
Var snälla och skicka någon bokningbekräftelse via fax/epost:  ____________________
Det är ett krav av svensk ambassad i Ryssland att söka turistvisum till Sverige.
Tack på förhand.
Med vänliga hälsningar,
подпись

Особо-когда посольство принимает сканы подтверждений от отеля.
"прошу выслать мне скан подтверждения бронирования отеля  (с подписью менеджера и печатью) и указать в документе, что отель оплачен полностью на весь срок пребывания"

jag ber Er att skicka till mig nagon underskrivit bekraftelse av min reservation. var snalla och skriva i bekraftelsen att hotellet ar fullt betalt pa forhand.

Датский

Hejsa,

Jeg vil gerne reservere et single/double rum før 1-2 personer.
Ankomst datum er ______,
afrejse datum er _______. (Jeg vill gerne ha frukost inkl.).

Vær så venlig og sende bekræftelsen via fax/epost:________-
det er et krav av dansk ambassade i Rusland å skaffe indrejsevisum.

På forhånd tak!
Med venlig hilsen,
подпись

Сербский

Postovani,

Interesuje me da li je moguce da se rezervise jednokrevetna/dvokrevetna soba i da li imate mesta za jedne/dve osobe u periodu od ____ do ____. Molim ukluciti dorucak.

Takode molim vislati neki potvrd preko fax ili email, trebam dobiti srpsku/hrvatsku/bosansku/... vizu pre
pocetka putovanja.

Hvala unapred.
S postovanjem,
подпись

Украинский

Шановні панове! Я б хотіла (хотів)   забронювати одномісний/двомісний номер у Вашому готелі для двох людей.
Дата  прибуття _________________   Від’їзд________________(враховуючи сніданок)
Прошу підтвердити моє замовлення через   факс/електронну пошту:______________
Це є  необхідним для посольства України в  Москві.

Дякую Вам!
З найкращими побажаннями,
подпись

Польский

Szanowne panstwo,
Zarezerwowalem jednoosobowy/dwuosobowy pokoj w hotelu Panstwa. Proshe o sniadanie.
Moje pzybycie _____________,
Wyyjazd _______________.
Proshe potwerdzic moje opancerzenie fax / e-mail ______________ .
To jest konieczne zadanie ambasady Polski w Moskwie.
Dziekuje bardzo,
подпись

0

3

Вот пример письма на английском с просьбой о факсе с печатью/подписью. Спасибо Wleex:

Код:
We are going to book a room in Stockholm Ibis Haegersten hotel by Accorhotels.com. 
But before booking we should be sure, that Accorhotels.com can send us by fax or as PDF-file by e-mail 
a confirmation of our payment and booking with stamp and signature.

It is very important for us because of requirement of Embassy of Sweden to give us a Swedish visa. Please answer, is it possible?

Отредактировано Poops (2008-04-25 22:18:38)

0

4

еще парочка шаблонов (пока только на англ.)

Hello! Do you have a place for one night bet 19-20 March for 2 people?
What the price for room (all you rooms is beautiful) with double bed and bathroom?

Thank you
имя

письмо, где автор просит сделать скидку на цену отеля, когда специальные цены не распространяются на нужные вам даты

Hello!  Me and my husband looking for nice place to stay for night 2 bet 17-19 March for 2 people?
I saw you have special offers. Maybe you can offer to us some nice price to?   
Also if you could give me price for 3 night between  16 to 19 of March.   
I will be happy to pay at advance :))  
Thank you,
имя

если нет у гостиницы специальных предложений то можно чуть по другому поставить вопрос:

Me and my husband looking for nice place to stay for night 2 bet 17-19 March for 2 people? Do you have special offers? Maybe you can offer to us some nice price to?

0

5

А мне еще нравиться цветастых фраз навтавлять для привлечения внимания  :D

My wife and I are going to visit your beautiful city at the beginning of January

Surfing the internet we have found a great number of good reviews of your hotel that's why we decided to book a room at your hotel if it's possible

Не знаю как насчет уровня английского (вроде никто на понимание не жаловался), но на диалог после таких писем до сих пор шли охотно  :)

0

6

Венгерский

Drága Tisztelt Uraim!

Szeretnék lefoglalni egy kétágyas / egyágyas szoba szobát 2 főre.
Az érkezés napja ______________, az
indulás ______________ (Kérjük, reggeli)

Kérjük, erősítse meg az én foglalás faxon / e-mail: ____________________
Ez szükséges a nagykövetség az Ön országában Moszkvában.

Köszönöm.
Üdvözlettel,

Голландский

Geachte heren,

Ik wil graag een double / single kamer in uw hotel boeken voor 2 personen.
De aankomst datum is ______________,
vertrek ______________ (Gelieve inclusief ontbijt)

Bevestig mijn reservering per fax / e-mail: ____________________
Dit is nodig voor de ambassade van uw land in Moskou.

Bedankt.
Met vriendelijke groet,

Греческий

Κύριοι,

Θα ήθελα να κρατήσω ένα διπλό / μονό δωμάτιο του ξενοδοχείου σας για 2 άτομα.
Η ημερομηνία άφιξης ______________,
αναχώρηση ______________ (Παρακαλώ περιλαμβάνουν πρωινό)

Παρακαλούμε να επιβεβαιώσετε την κράτησή μου μέσω φαξ / e-mail: ____________________
Αυτό είναι απαραίτητο για την πρεσβεία της χώρας σας στη Μόσχα.

Σε ευχαριστώ.
Με τις καλύτερες ευχές,

Румынский

Stimati domni,

Aş dori să-şi rezerve una dubla / camera single, în hotel pentru 2 persoane.
Data sosirii este ______________,
de plecare ______________ (Vă rugăm să includ mic dejun)

Vă rugăm să confirmaţi rezervarea mea prin fax / e-mail: ____________________
Acest lucru este necesar pentru ambasada ţării dumneavoastră la Moscova.

Mulţumesc.
Toate cele bune,

Словацкий

Rád by som, aby si jeden dvojlôžková / jednolôžková izba v hoteli pre 2 osoby.
Deň príchodu je ______________,
odjazd ______________ (prosím vrátane raňajok)

Prosím potvrďte svoju rezerváciu faxom / e-mail: ____________________
To je nevyhnutné pre veľvyslanectvo svojej krajiny v Moskve.

Ďakujeme vám.
S pozdravom,

Словенский

Spoštovani,

Želel bi si enega dvojnega / enoposteljno sobo v vašem hotelu za 2 osebi.
Datum prihoda je ______________,
odhod ______________ (Please vključuje zajtrk)

Prosimo, potrdite mojo rezervacijo preko faksa / e-mail: ____________________
To je potrebno za veleposlaništvu v vaši državi, v Moskvi.

Hvala.
S spoštovanjem,

Финский

Arvoisa vastaanottaja,

Haluaisin varata kahden hengen / yhden hengen huone hotelliin 2 hengelle.
Saapumispäivä on ______________,
lähtöä ______________ (Please include breakfast)

Ole hyvä ja vahvista Omat varaukset via fax / e-mail: ____________________
Tämä on tarpeen suurlähetystö maanne Moskovassa.

Kiitos.
Ystävällisin terveisin,

Хорватский

Poštovani,

Želim rezervirati Jedna dvokrevetna / jednokrevetna soba u hotelu za 2 osobe.
Do datuma dolaska ima ______________,
odlazak ______________ (Molimo uključuju doručak)

Molimo Vas da potvrdite moje rezervacije putem fax / e-mail: ____________________
Ovo je potrebno za veleposlanstvo vaše zemlje u Moskvi.

Hvala.
Srdačan pozdrav,

и, исключительно ради лулзов, японский:

拝啓、

私は2人用のホテルの1つのダブル/シングルルームを予約したいのですが。
ご到着予定日______________,です
出発______________(ください)朝食は含まれ

してください650-618-2773 /電子メール:私の予約を確認する____________________
これはモスクワでのあなたの国の大使館が必要です。

ありがとうございました。
敬具、

0

7

talusha написал(а):

японский

Вот это особенно понравилось :cool:  Только где клаву такую взять :question:

0

8

вот и я про то же)))
но я только ради прикола японскую версию поставила) я уверена, что он и по-англ поймут

0

9

Да я бы в любом случае сразу по английски писал (в надежде, что читающий поймёт сам или сможет подозвать кого-нибдуь помочь) - а то ведь придётся потом понять, что эти греки или финны в ответ написали. Хотя, думаю, с translate.google.com вполне можно общаться и на незнакомом языке (по крайней мере в данном случае, когда более-менее понятно, что хочет сказать та или другая сторона).

0

10

А разве в отелях не обязаны знать английский? И где берут такие отели, у которых нет возможности заброинровать номер прямо на сайте? :)  Я, честное слово, таких не видела.

[аноним], grate и what's лучше заменить на great and that's ;)

0

11

unreal_undead написал(а):

Хотя, думаю, с translate.google.com вполне можно общаться и на незнакомом языке (по крайней мере в данном случае, когда более-менее понятно, что хочет сказать та или другая сторона).

+1

0

12

Julka написал(а):

И где берут такие отели, у которых нет возможности заброинровать номер прямо на сайте?

И зачем искать

talusha написал(а):

Estimados senores,

если на сайте всегда есть имя владельца отеля? Кто от его имени ответит для вас не имеет значения.

Отредактировано alckon (2010-01-27 18:04:58)

0

13

Julka написал(а):

А разве в отелях не обязаны знать английский?

как показывает практика, не все знают
на форуме писали, что испанцы и итальянцы часто просто не реагируют на запросы по-английски, а вот на письма или факсы на родном отвечают гораздо быстрее и охотнее

Julka написал(а):

И где берут такие отели, у которых нет возможности заброинровать номер прямо на сайте?

имя им - легион))))
навскидку - в Израиле и даже в Норвегии такие есть) ну плюс апарты разные, пансионы...

0

14

Julka написал(а):

grate и what's лучше заменить на great and that's

Не лучше, а необходимо! Глянул - аж стыдно стало, бес попутал))))))
Все исправил, спасибо. Хоть дальше позориться не буду :)

Julka написал(а):

А разве в отелях не обязаны знать английский? И где берут такие отели, у которых нет возможности заброинровать номер прямо на сайте?   Я, честное слово, таких не видела.

Многие маленькие или немаленькие, но семейно-несетевые (где сталкивался - Италия). В лучшем случае форму для написания заявки дают. А бывают и такие, что без сайта как-то живут :)
Ну и с английским у них еще хуже чем у меня бывает, но редко  :D

0

15

В лучшем случае форму для написания заявки дают.

Угу, при планировании поездки по Шотландии сталкивался постоянно. При этом ещё и предоплату хотят, а форму для ввода данных карты не выставляют (в одном месте форма была, но сначала надо было по e-mail убедиться, что комнату на нужные сроки нашли и забронировали, а уже потом платить). Где-то заплатил по paypal, где то таки выслал данные карты с CVC кодом.
Английский, правда, везде понимали ;-)

0

16

В немецком тексте (а может и во всех) недоразумение - визами занимаются все же не дипломатические службы, а консульские
- Das Konsulat Deutschlands. Например Das Generalkonsulat in Jekaterinburg, а сами немцы называют это
- Visastelle - Adresse: Leninski Prospekt 95 a, 119313 Moskau (место виз).

Кстати запись по телефону на сдачу документов проводит не консульство, а нанятая фирма и спрашивать их (кроме графиков работы) ни о чем не стоит.

Отредактировано alckon (2010-01-27 20:16:42)

0

17

Похоже, придётся воспользоваться темой - после заполнения формы на сайте испанского пансиона получил письмо с таким содержимым (полный текст, больше ничего нет)

HOLA DE MOMENTO TENEMOS SITIO PARA ESOS DIAS SI LO D3ESEA NOS CONFIRMA Y LE TRAMITAREMOS LA RESERVA,SALUDOS Y GRACIAS.

Я так понимаю, что бронь подтвердили (знатоки испанского, подтвердите или опровергните), но для посольства этой фразы явно маловато. Не подскажет ли кто, как попросить более "формальное" подтверждение с именами гостей и датами?
Хотя, пока ждал ответа, нашёл другой вариант на букинге, буду выбирать.

0

18

Пишут, что привет-привет, у нас есть места на эти дни. Если хотите их забронировать. подтвердите нам, и мы вышлем вам бронирование. Привет-пока-спасибо

0

19

Спасибо - всё-таки translate.google.com пока далеко не идеален ;)

0

20

[аноним написал(а):

]Surfing the internet we have found a great number of good reviews of your hotel that's why we decided to book a room at your hotel if it's possible

Никогда не сокращайте тексты до апострофов.

that's = that is
it's = it is

talusha написал(а):

Voliate gentilmente inviarla via fax/email

Если вам:
Vogliate gentilmente inviarmela a 1/2 fax / email. Или
Vogliate gentilmente inviarmene una copia a fax / email
Если в посольство напрямую:
Vogliate gentilmente inviarla a fax dell'Ambasciata / email. Или
Vogliate gentilmente inviarne una copia all'Ambasciata d'Italia via fax / email

Отредактировано Денис Нечаев (2010-02-18 02:23:33)

0

21

talusha написал(а):

Vorrei prenotare una camera doppia\singola al hotel per 2 personi

all'hotel per 2 persone ("х" в итальянском отсутствует, поэтому артикль меняется, а "персона", как и у нас, - она у них женского рода)

Лучше сказать

Vorrei prenotare una camera doppia/singola presso il Vs. albergo per 2 persone.

talusha написал(а):

Incluez s'il vous plaît le petit déjeuner.

Можно смело и ничтоже сумняшеся сокращать "s'il vous plaît" до "SVP" или "S.V.P."

Отредактировано Денис Нечаев (2010-02-18 21:52:38)

0

22

talusha написал(а):

Dear Sirs,

Dear Sir / Madame

talusha написал(а):

I'd like to book One double/single room in your hotel for 2 persons.

I would like to book a double / single room with your hotel for 2 persons (2 people).

talusha написал(а):

This is necessary for the embassy of the Italy/England/Spain in Moscow

Such a confirmation of the reservation made is a visa processing requirement in the embassy of Italy (без артикля; с артиклем только The Sudan, The Philippines, The Netherlands, The United Kingdom, The United States, The Czech Republic и ряд островов). Никогда и нигде, кроме футбольных матчей, не употребляйте слово "England" - человек будет банально уэльсцем, и хрен вы дождётесь от него содействия.

talusha написал(а):

Best regards,

Ни в коем случае!
Yours faithfully - человека не знаете и даже не представляете, кто откроет ваше письмо.
Yours sincerely - вы его знаете (обращаясь к нему по имени), он вас - нет.
Yours truly - тоже не знаете, он вас тоже не знает, но есть надежда на сотрудничество либо желание послать его куда подальше.
Yours very truly - идеально подходит для отказов незнакомым людям.
Regards - вы "знакомы" хотя бы по предыдущему письму, и человек не вашего уровня.
Best regards - вы выказываете ему же своё уважение.
Kind regards - или особую симпатию (всё, конечно же, формальные "уважение" и "симпатия").

Отредактировано Денис Нечаев (2010-02-18 02:24:52)

0

23

Денис Нечаев написал(а):

Ни в коем случае!

Вот уж удивили... никогда не задумывался, -от что значит образование. Пасиб, за науку!

0

24

Денис Нечаев
Вы хуже моего преподавателя! Вам отвечу также - я ж не президенту пишу, сойдет и так :)
Меня учили, что сокращения "никогда" - в деловых письмах, а я в отпуск собираюсь. Считаю, что можно, слова же как в дружеской переписке не пропускаю и достатошно.
Посему в целом все верно, кроме слова "никогда" - иногда (когда захочется  :crazy: ) имхо можно))) тем более когда все теория забыта на корню :(

0

25

[аноним написал(а):

]Вы хуже моего преподавателя! Вам отвечу также - я ж не президенту пишу, сойдет и так

Вроде хотели "как получше", нет? :)

А то у меня есть одна знакомая из швейцарского кантона Шаффхаузен. Родом она из Швабии. Из лесов Шварцвальда. И когда два немецких диалекта наложились, получилась гремучая смесь. Поэтому, будучи немкой и проживая в немецкоговорящем кантоне Швейцарии, замужем за немецкоговорящим швейцарцем, на литературном немецком она говорит так: "Я много мыть" ("ik' viel putz'n"). "Я часто гулять с дети" ("ik' mach' mein' Kinda oft spaziera geh'n"). "Я на минутку вышла"; при этом она никуда не выходила, а только собирается ("ik' bin für ein' Minut' uschganga").

Сойдёт и так, правда? :)

Отредактировано Денис Нечаев (2010-02-18 21:47:45)

0

26

гы)))

0

27

Денис, я правильно поняла - при первом обращении "Best regards" не используется?...
Вроде как стандарная подпись в переписке.

0

28

stasyun написал(а):

Денис, я правильно поняла - при первом обращении "Best regards" не используется?...

Да, не используется, если вы а) не знаете, кто прочитает ваше письмо, либо б) вы знаете, кто прочитает ваше письмо, но вы ему никто, звать вас для него никак, и он до вашего письма не в курсе был того, что вы вообще на свете существуете. :)

А вот ежели вы успели с ним поговорить до того по тлф, то вполне можете обратиться к нему по имени и  приписать "Best regards" в конце, перед вашей подписью.

Например, пишете вы письмо Дмитрию Медведеву. Президенту РФ.
Ваша подпись - "Yours sincerely".

Пишете вы в администрацию президента.
Ваша подпись - "Yours faithfully".

Есть, конечно, интересные исключения. Если вы, не приведи, аллах, решили написать Ея Величеству королеве, то правильнее всего письмо закончить "God bless You, Your Majesty".

Отредактировано Денис Нечаев (2010-02-18 22:08:34)

0

29

хе. просто в деловой практике все этот регардз пихают, хотя человека и не знаешь.но я поняла, в чем суть различия.правда никогда не парилась по этому поводу

0

30

Денис Нечаев написал(а):

Вроде хотели "как получше", нет?

я - никогда. Я пишу как пишется, типа память тренирую. Поэтому и ошибки, поэтому и сокращения. + вы бы оттель ответы видели, какие уж там sincerely и пр. Сразу best wishes идет :)
С сокращениями точно помню, что именно в официальных письмах не рекомендуется использовать. Только не спрашивайте откуда. Да еще и проверять лень, да еще сразу в голову не идет как, к примеру, "  'd  " расшифровать... а еще и неуверенность в правильном времене скрыть можно))
Да и цель подобных текстовок у меня другая - глупость радостную написать для удовольствия читающего.
Так что:

stasyun написал(а):

правда никогда не парилась по этому поводу

+ 100

Нашел атвет!

Good morning,
We are one place parking from the 10/08 to 11/08. The is 11€por night.
Do want it?
Kind regards,
Hotel Montecarlo

:)

Денис Нечаев написал(а):

Yours faithfully - человека не знаете и даже не представляете, кто откроет ваше письмо.
Yours sincerely - вы его знаете (обращаясь к нему по имени), он вас - нет.
Yours truly - тоже не знаете, он вас тоже не знает, но есть надежда на сотрудничество либо желание послать его куда подальше.
Yours very truly - идеально подходит для отказов незнакомым людям.
Regards - вы "знакомы" хотя бы по предыдущему письму, и человек не вашего уровня.
Best regards - вы выказываете ему же своё уважение.
Kind regards - или особую симпатию (всё, конечно же, формальные "уважение" и "симпатия").

А вот за это спасибо! Я это уже забыл, да и было ли это так хорошо структурировано - не скажу, вряд ли. Во всяком случае разницу между faithfully и sincerely уяснил благодаря Вам в первый раз!  :cool:

Денис Нечаев написал(а):

Dear Sir / Madame

Кстати, всегда думал, что каноническим считается "Dear Sir or Madam" не прав?

И, кстати, раз уж в теме объясните мне, пожалуйста, ну зачем писать в отель, скажем, по венгерски, если я ни бельмеса в нем. Они же мне с большой долей вероятности на нем и ответят. И что мне с этим ответом делать и как дальше писать, если еще что-то уточнить надо?  :question:

0


Вы здесь » Вместе по всему миру » Полезное для поездок » Письмо в отель при бронировании по инету