Вместе по всему миру

Объявление

Просим обращать внимание на оформление ваших вопросов на форуме! Не нужно называть пост "Есть вопрос", "Помогите" и т.п. Запрещены в заголовках тем: слова, состоящие из ЗАГЛАВНЫХ букв, смайлы, повторяющиеся знаки препинания "???", "!!!", ")))", "((". Пожалуйста, начинайте темы с заглавной буквы. Если содержание темы полностью отражено в заголовке, гораздо больше вероятность, что те, кто может проконсультировать спрашивающего, заметят её и зайдут для ответа, да и искать информацию впоследствии намного удобнее. Если заголовок спрашивает о маршруте, а в теме поднимаются, например, вопросы о шопинге, отелях и т.п., то количество ответов может заметно снизиться, а следующие читатели не найдут искомых ими сведений. Убедительная просьба просматривать навигаторы, которые есть в каждом разделе, - очень велика вероятность, что волнующий вас вопрос уже задавался и был подробно обсужден. Вопросы нужно задавать только в соответствующих разделах форума по странам, а не в рассказах, где велика вероятность, что их никто не увидит и ответа на свой вопрос вы не получите. Когда вы цитируете материал из сторонних ресурсов, обозначайте это, пожалуйста, каким-нибудь способом – тегами цитаты, другим шрифтом или кавычками, и приводите название и автора источника или ссылку на интернет-страничку. Запрещается дублировать свои вопросы в нескольких темах или несколько раз в одной теме с формулировкой "подниму/освежу вопрос". Такие дубли будут удаляться.

Памяти Ариала, навигатор по его рассказам | Реклама на форуме | Закачка фото к посту | Полезное для поездок | Отели | Визы | Архив погоды | Такс-фри | Аутлеты Европы | Где жить в Риме | FAQ по Венеции | Из Праги в Баварию | Электронные версии путеводителей "Афиши"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вместе по всему миру » Италия » Исcледуем итальянский и русский язык


Исcледуем итальянский и русский язык

Сообщений 41 страница 50 из 87

41

Micktrik написал(а):

Поездки помогают плохо, потому что они очень короткие.


Отчасти не согласна. За пару недель появляется уверенность, ощущение, что тебя понимают, а это как толчок к дальнейшему изучению. Начинаешь перенимать какие-то интонации, произношение, исправлять неправильные ударения. Но нужно не бояться говорить как можно больше, хотя бы в сфере обслуживания - в барах, ресторанах, с персоналом отеля. Итальянцы по своей природе очень болтливы, потому стоит только зацепиться. А еще дучше прогресс ощутим когда ты едешь один и нет постоянного параллельного общения на русском. Нет другой альтернативы общения - приходится подстраиваться и заставлять себя говорить только на итальянском. Где-то к 10 дню я замечаю, что где-то даже думать начинаю не по русски.
    И еще всегда в Италии в отеле держу включенным телевизор для фона - чтобы итальянская речь была на слуху как можно больше.

Micktrik написал(а):

А итальянскую речь ты случаешь?


   Обязательно. Первое - наушники с итальянской музыкой постоянно. Плюс походы в оперу и прослушивание её же в наушниках. Второе - фильмы на итальянском языке. Я начинала с того, что скачивала до боли известные фильмы с Челентано без русского дубляжа. Очень удобно - смысл понятен, даже помнишь наизусть многие диалоги, слушаешь оригинал, где-то переводишь, где-то просто ловишь произношение. Потом я скачивала фильм с К.Кардинале "Девушка Бубе" с русскими субтитрами. Тоже классно - что непонятно, подглядываешь. Сейчас стараюсь периодически смотреть незнакомые фильмы, не только художественные, но и в первую очередь на тему туризма и путешествий. Аудиокурсы сейчас не использую, но раньше слушала Pons.

Micktrik написал(а):

Общаясь только с самоучителем, периодически делаешь ошибки в произношении слов и ударении, о чем и не узнаешь.

Micktrik написал(а):

Например, я всегда думал, что zia или zio произносится как циа/цио, а не дзиа/дзио.


С ударением согласна, не всегда из самоучителей понятно. Самое тяжелое - когда привыкаешь к неправильному ударению, очень тяжело потом его исправлять, знаешь, как правильно, а говоришь все равно как привык. А вот с произношением сочетания букв легче. Просто начинать изучать грамматику  нужно с этого, как что произносится и читается перед какими буквами. У итальянцев не так много правил на этот счет.  Многие самоучители это пропускают, начиная сразу с построения разговорных конструкций. У меня до сих пор бывает проблема с сочетанием -sc перед -i и -e, читаю дословно -ск вместо -ш.

0

42

Tatiana21 написал(а):

Где-то к 10 дню я замечаю, что где-то даже думать начинаю не по русски.

Это уже говорит о достаточно высоком уровне! Я же нахожусь на начальном, поэтому более-менее сложные мысли не могу выразить на итальянском. Получается вставлять очень короткие и простые фразы или отдельные слова. Хорошо, если собеседник говорит по-английски, тогда удается больше узнать об Италии, в том числе и итальянском языке. :)

Хочу сделать опрос: кто смотрит итальянский с Петровым? Наверное, все любители Италии подглядывают! ;)

0

43

Micktrik написал(а):

Хочу сделать опрос: кто смотрит итальянский с Петровым?

Смотрю. И хотя пока то, что он дает, знакомо, нет-нет, да проскакивает что-то новое. Сегодня, например, узнала, что "карантин" происходит от "quaranta".

Tatiana21 написал(а):

2.Возвратные глаголы.
3.Определение рода существительных. Род многих вещей в русском и итальянском не совпадает. Даже если слово заканчивается на -а, в голове в переводе на русский оно у меня мужское, отсюда ошибки в выборе артиклей и образовании множественного числа.

Безударные местоимения, когда они выступают в роли прямого или косвенного дополнения (нпр, parlandogliene). Разговаривают итальянцы попроще, а вот если книги читать...

0

44

maeva написал(а):

Сегодня, например, узнала, что "карантин" происходит от "quaranta".

Не слишком много нового :)

maeva написал(а):

Разговаривают итальянцы попроще, а вот если книги читать...

Наверное, с книгами проще, потому что есть время подумать, а речь надо понимать мгновенно, чтобы нормально общаться.

Вижу, что "Полиглот" у нас смотрят достаточно продвинутые в итальянском путешественники.

0

45

Micktrik написал(а):

Не слишком много нового

Если серьезно, проскальзывают вещи, о которых я не всегда задумывалась. Считаю, что мне эти уроки небесполезны.

0

46

maeva написал(а):

Считаю, что мне эти уроки небесполезны.

мне тоже понравилось

0

47

Micktrik написал(а):

Хочу сделать опрос: кто смотрит итальянский с Петровым? Наверное, все любители Италии подглядывают! ;)


Очень понравился курс!
Просто захватил!
У меня также, как и у многих, был некий бессистемный багаж простейших слов и фраз )
Он + штудирование курсов Дмитрия Петрова по "Культуре" (которые как нельзя более чем кстати, стали транслироваться буквально за 2-3 недели до поездки) превратились в итоге, за неделю,  в достаточно уже эффективный "инструмент" - уровень владения языком, позволивший мне общаться в быту - проверено! )))

Методика изучения Дмитрия Петрова очень понравилась - именно для освоения необходимого в быту минимума, для старта, но старта такого, после которого уже можно "лететь" ))
Подчеркну, что у него именно методика - это важно!

Как преподаватель языка Дмитрий Петров также вызывает уважение. Хороший Учитель - вселяет тягу к знаниям. )
Думаю, что все в курсе того, что Дмитрий Петров - полиглот, выдающийся лингвист, специалист в своей профессиональной области, практикующий синхронист, с очень богатым опытом.
Да и просто, располагающий человек у которого хочется учиться )))
А главное, в его методике продумано все необходимое: дозированная подача, последовательность, психология, сам процесс и многое многое другое... чтобы не перегрузить сразу тоннами грамматики, томами правил и исключений и т.д., что может отбить охоту у начинающего изучать язык через очень короткое время, к сожалению.
Запал то у всех, я думаю был - знаком, но на долго ли его хватало многим?
Т.е. она дает и результат и удовольствие от процесса, которые в паре способствуют желанию учиться (мотивации) - очень важно.
Устраняет никчемный страх-ступор перед общением на незнакомом языке, который, во многом, и есть корень "зла". Также проверено. ))
Вдохновляет!
Тем более, зная, к примеру, инглиш - многое упрощается, как оказалось - строятся параллели в конструкциях, словах и т.д.
А кто это может обобщить, указать, подчеркнуть? Правильно, только такой преподаватель, как Петров - глобально владеющий темой языков.
"Счастье - это когда тебя понимают" )) А когда ты счастлив от изучения языка, то и дальнейшее обучение и "понимание других" спорятся гораааздо шустрее.
Да, с большим интересом проглотил книгу, написанную им, в соавторстве: Дмитрий Петров, Вадим Борейко. "Магия слова. Диалог о языке и языках".
В общем, большое спасибо Дмитрию, "Культуре".
Счастлив, что открыл для себя Дмитрия Петрова и его методику! )

Отредактировано Hand (2012-06-20 14:16:38)

0

48

Hand
+100

0

49

Когда первые увидела в отеле слово guardaroba (гуардароба - гардероб)) - удивилась, как все просто - guarda roba ) guardare - смотреть roba и в африке роба ))

0

50

Некоторые итальянские поговорки легко переводятся на русский язык:
A ciascuno il suo - каждому свое
Non e tutto oro che riluce - не все золото, что блестит

В других проявляются различные смысловые оттенки (иногда цветные :) )
Sogni d'oro - пожелание приятных или сладких снов (дословно: золотых снов)
В английском используется sweet dreams (очень распространенное сочетание), но в итальянском выражении больше фантазии. По-русски звучит пресновато, или я не нашел самый точный эквивалент? Какие сны бывают у нас?
Non c'e due senza tre - бог троицу любит. Вроде бы, можно не копать дальше, но в итальянском варианте звучит явное 2+1 (прямо математическая аксиома). Странно, что религиозность католиков здесь уходит на второй план, а в русском бог стоит на первом месте (поэтому мы про него не забываем).
Chi va piano, va sano e va lontano - тише едешь - дальше будешь. В итальянском языке добавляется sano (здоровый, целый и невредимый), что проще для понимания. У нас русского здоровья много, поэтому sano не требуется (какой русский не любит быстрой езды!) :D

Более сложные случаи:
Moglie e buoi dai paesi tuoi
Нашел такой вариант перевода: жену и быка не бери издалека (дословно: лучше жену выбирать в своем селении)
В общем, жену сравнивают с норовистым быком (укрощать придется в любом случае!) :D  - рифма есть, но популярность выражения отсутствует. С генетической точки зрения как раз жену лучше выбирать в дальних странах: здоровей будет потомство. Понятно, что речь идет не об этом, а о культурной и духовной близости (а может даже материальной), если переводить пословицу без излишнего фантазирования.
В более широком смысле, мне кажется, будет правильным такой наш эквивалент: не зная броду, не суйся в воду! :)  :tomato:
А вы что думаете о проблемах выбора жены и проявлении осторожности в жизненных ситуациях? :question:

0


Вы здесь » Вместе по всему миру » Италия » Исcледуем итальянский и русский язык